26 janvier 2008

신데렐라 - 나비 Cendrillon - Papillon




선희 (Sun-Hee),

밤을 나는 나비,
"Sunny"라고
네 이름을 네가 즐겨 쓴다고 할지라도...


밤이 내리면, 너는 떠나갔다.
먼 변두리로, 지금은 다 비어버린 사무실들로 향했다.
거기서, 너의 장식을 벗고,
앞치마와 장갑과 작업모로 갈아입었다.
너의 도구들: 청소기, 물통, 그리고 걸레.
그 다음날 아침, 모든 것이 너의 뒤로 눈부실 것이다.

신데렐라.

밤이 깊어질 즈음, 바베큐를 둘러싼 사각의 등불 안으로
피곤한 몸을 이끌고
너는 우리와 합류했다.
미소짓는, 우아한, 기품있는 너의 모습에서는
그 피곤함이 전혀 보이지 않았다.
그리고 우리가 너를 위해 남겨 놓은 것에 만족하고
만끽했다.

신데렐라.

파티가 끝났을 때,
사진들만이 그 시간들을 기억할때,
비가 우리의 헤어짐을 잠시 미루고 있을 때,
너는 내 칼과 수저와 포크를 조용히 가져가
그것들을 닦기 위해 수돗가로 향했다.
그리고 그것들을 내 자리에 다시 살며시 놓았다.

신데렐라.
.
구름과 비를 밀치고
달이 나왔다.
이제 그 달 속으로 너를 감출 시간이다.

신데렐라 공주.

너는 성자와 Emilie를 생각나게 했다
나는 네게 나비를 선물했다.
너는 너의 가슴 위에 그 나비를 좋아한다고 말했다.
오늘, 나는 깨달았다:
나비, 그것은 너희들,
Julie, Boty, Zin, Hiromi, Lucy, Emy가 아니고...

... 바로 나라는 것을.

# 번역 / 박 영옥


Sun-Hee,

Papillon "de nuit"
même si tu te plais à écrire ton prénom
"Sunny".

A la tombée du jour tu t'en allais.
Tu partais vers la banlieue lointaine,
vers les bureaux maintenant désertés.
Là-bas, tu quittais ta parure,
tu revêtais tablier, gants et coiffe.
Tes outils : aspirateur, seau et serpillière.
Derrière toi, demain matin, tout resplendirait !

Cendrillon.

A la nuit profonde, tu nous rejoignais
dans le carré de lumière autour du barbecue.
Fatiguée, peut-être, ça ne se voyait pas.
Pimpante, souriante, princière.
Et tu t'arrangeais de la part de fête
que nous avions réservée pour toi.

Cendrillon.

Quand tout était fini,
quand les photos étaient faites,
quand la pluie suspendait encore l'heure de nous séparer,
tu prenais discrètement mon couteau,
ma cuillère et ma fourchette,
tu allais les laver à la fontaine,
et tu me les rapportais.

Cendrillon.

La lune apparaissait,
chassant nuage et pluie.
Tu devais t'éclipser.

Princesse Cendrillon.

Tu m'as rappelé Song-Ja, et aussi Emilie.
Je t'ai offert un papillon.
Tu m'as dit aimer ce papillon posé sur ton coeur.
Aujourd'hui, j'ai compris :
Les papillons, ce n'est pas vous autres
Julie, Boty, Zin, Hiromi, Lucy, Emy...

... c'est moi.


18 janvier 2008

상 장 "Prix"



Ce document est arrivé chez Sun-Ju pendant mon voyage auprès de Hyun-Ju.
C'est Young-Ok qui me l'a remis mercredi soir lors du cours de coréen.
Il a vite fait le tour du monde... de Velars à Busan, de Paris à Londres, de Saint-Martin-Belleroche à Hadong, de Dijon à Newbury, d'Oxford à Séoul, de Brisbane à Vancouver, à Lons-le-Saunier, à Pfaffenheim...
이 상장은 현주가 살고 있는 호주로 여행하는 동안 선주 집에 도착했다.
지난 수요일 한국어 강의가 있던 날 영옥이가 이 상장을 내게 전달해 주었다.
그 이 후로 이 상장은 급속히 전 세계로 전달되었다... 블라에서 부산으로, 빠리에서 런던으로, 셍-마뗑-벨호쉬에서 하동으로, 디종에서 뉴버리로, 옥스포드에서 서울로, 브리스번에서 벤쿠버로, 롱스-르-소니예로, 파펜하임으로...
-o-
C'est un petit quelque chose, mais j'en tire une certaine fierté, une joie extrême, et l'envie très forte de continuer.
이 상장이 별것 아닐 수 있지만, 내게 일단의 자부심을 주었고 동시에 큰 기쁨이었다.
그리고 한글 공부를 더 열심히 하도록 북돋아 주는 한 계기가 되었다.
Lecteurs francophones, vous êtes ici privilégiés... même si vous butez parfois dans ces pages sur des transcriptions de coréen, voire d'autres langues que la vie m'a fait approcher.
Mais vous autres, non francophones, vous aimeriez bien les parcourir. Elles vous concernent. Evidemment Yuna, Yukyoung et leur maman, Hyun-Ju et ses parents, KIM Tae Hoon, son épouse et leurs deux adorables gamines, et vous que je viens de quitter à Brisbane : Hiromi, Sun-Hee, Bokyoung, Hyojin, Lucy, Emy, Satoshi...
Alors, pour la circonstance, pour vous faire honneur, j'ai privilégié le titre en Hangeul.
불어로 쓰여 진 이 블로그에서, 불어를 사용하는 독자들, 비록 여기에 나오는 로마자로 표기된 한글 이름들이나 낯선 다른 나라 언어들이 당신들의 독서를 가끔 방해한다고 할지라도, 여기서 당신들은 읽는 데 있어서 우선하는 자리에 있다.
반대로 불어를 쓰지 않는 독자들, 당신들은 이 한글 이름들을 보자마자 이 이름들을 다 한번 훑어 보고 싶은 생각이 들 것이다. 왜냐하면 그 이름들이 다 당신들과 깊은 관계가 있기 때문일 것이다. 유나, 유경 그리고 그녀들의 어머니, 현주와 그녀의 부모들, 김 태훈, 그의 부인 그리고 착한 아이들, 그리고 얼마 전 브리스번에서 만났던 친구들 : 히로미, 선희, 보경, 효진, 루시, 혜미, 사토시...
이 경우에, 당신들에게 영광을 돌리기 위해서, 나는 이 글의 제목을 우선 한글로 이어서 불어로 적었다.

Il s'agit d'une récompense attribuée par l'Ambassade de Corée dans le cadre des cours de coréen qu'elle sponsorise.
이 상장은 한국어 강의를 재정적으로 지원하는 주불 한국 대사관으로부터 온 것이다.
Le 5 novembre dernier, Sun-Ju nous avait conviés à recopier un long texte en Hangeul... dont, à force des répétitions qu'il contenait et du vocabulaire que nous emmagasinions chemin faisant, nous avions compris qu'il s'agissait d'un code de relations sociales... à commencer par les relations intra-familiales. Une litanie d'extraits du catéchisme confucianiste...
지난 해 11월 5일 선주는 우리에게 한글로 쓰여 진 긴 글을 옮겨 쓸 것을 지시했다. 반복되는 내용들과 읽으면서 쌓이고 이해되어지는 단어들에 의해서 우리는 이 글이 사람들 간의 사회적인 관계의 예절을 다룬 글임을 알게 되었다. 이 글은 유교적인 예절을 다룬 글로서 우선 가정에서의 부모 자식 간에 지켜야 할 예절에서 외적인 사회관계에서의 예절로 나아가고 있었다.
En lisant ça et en recopiant, je bouillais, pas seulement intérieurement. Je retrouvais beaucoup de ce qui avait convaincu Yuna de quitter la Corée à dix-neuf ans ; elle n'avait pas supporté ce carcan.
이 글을 읽으면서 그리고 옮겨 쓰면서 나는 내적으로 큰 충격에 흽싸였다. 동시에 19살 어린 나이에 왜 유나가 한국을 떠났는지 충분히 이해할 수 있었다. 그녀는 이 사회적인 족쇄를 견디지 못했던 것이다.
Et pourtant, je lui ai souvent dit de ne pas tout jeter de sa culture d'origine... d'ailleurs, la politesse que mes parents m'avaient enseignée, et qu'ils avaient eux-mêmes vécue envers leurs parents - Papa a toujours vouvoyé sa mère, ça nous faisait sourire, mais nous le respections - n'était pas très éloignée de ces préceptes et conventions de comportement.
그럼에도 불구하고 나는 종종 유나에게 그녀의 전통적인 문화유산을 전부 다 버리지 말라고 말하곤 했다. 게다가 나의 부모님들이 내게 가르쳐 준 예절, 그리고 그들이 자신들의 부모들과 지켜 왔던 그 예절은 이 <소경> 에서 말하고 있는 것들과 그리 멀지 않은 것이었다. 실제로 나의 부모들은 서로 존댓말을 사용했으며 이는 우리들의 웃음을 자아내기도 했다.
Je m'étais néanmoins efforcé de recopier le texte de mon mieux, notamment en m'appliquant à écrire les traits de chaque lettre dans l'ordre que j'avais vu en particulier sur les tableaux imagés d'apprentissage de l'écriture aux enfants chez KIM Tae Hoon, à Busan.
이 모든 사정에도 불구하고 나는 이 글을 최선을 다해서 옮겨 썼다. 특히 부산에 살고 있는 김 태훈 집에서 아이들이 배우는 한글 쓰기 책에서 본 쓰기의 순서와 그 선들을 이어가는 방식들을 머리 속에서 되살리면서 한 자 한 자 써 내려갔다.
Et j'ai gardé les originaux, pensant que ça devait constituer un bon exemple d'écrit classique qui pourrait m'imprégner de vocabulaire utile et de constructions grammaticales académiques.
그리고 나는 이 원래의 글을 하나의 좋은 고전적인 글쓰기의 예로서, 그리고 단어와 문법 구성에 도움을 줄 수 있는 좋은 본보기로 생각되어 잘 간직해 두었다.
-o-
Mais j'étais à cent lieues d'imaginer un retour.
Ce prix, sorte de médaille d'argent, accompagné d'un bouquin, en coréen évidemment - mais avec quelques images - me va droit au coeur.
그런데 나는 이런 상을 받으리라고는 상상도 못했다.
은메달에 해당되는 것으로 한글로 쓰여 진 - 몇몇 그림들이 첨가된 - 책 한권과 더불어 나에게 온 이 상장은 나에게 큰 감동이었다.
Je le dédie en premier à la fois à Samuel... qui, à peine débarqué sur le sol coréen un petit matin de juillet 2001, nous avait dit : "mais cette langue est facile à lire... une vingtaine de lettres à mémoriser, c'est pas la mer à boire !".
De fait, à midi, il lisait (et comprenait 50% de l'affichage dans les rues et les métros, c'est de l'américain transcrit). J'ai suivi.
... et à Yuna auprès de qui j'avais tenté mes premiers essais d'écriture Hangeul. Elle, comme les autres, était très flattée qu'un "grand nez" s'intéressât d'aussi près à sa langue.
나는 우선 이 영광을 사무엘과 유나에게 돌린다... 사무엘은 한국에 발을 딛은지 며칠이 안된 2001년 7월 이른 아침 우리에게 다음과 같이 말했다 : " 이 나라 말은 읽는 게 그리 어렵지 않네... 어쨌든 20여개의 자음과 모음의 소리를 기억하는 것은 바닷물을 다 마시는 것과 비교할 수 없으니깐 ! "
실제로 점심때쯤, 사무엘은 거리와 지하철에 쓰여 진 한글을 (그 아래 한글을 로마자로 옮겨 적은 것의 도움으로) 50% 이상 다 읽었다. 나도 그를 따라서 읽기 시작했다.
... 그리고 유나는 내가 한글을 배우던 초기 시절에, 한글을 써 보고 있는 나를 보고, 다른 이들이 그런 것처럼, 큰 코의 외국인이 자기 나라 말에 관심에 있다는 사실에 매우 자랑스러워했다.
... et aussi à tous ceux avec qui ça s'est développé : chez KIM Tae Hoon, puis en compagnie de Hyun-Ju, puis au restaurant de la maman de Yuna à Hadong, puis au cours de mille rencontres ici, avec Gye-Sung, Gee-Eun et son mari, Jae-Hyoun le papa de Cia, LEE Kwang-Jae et la maman de Min (qui écrivaient du vocabulaire Hangeul sur les murs de leur appartement à Dijon, pour que le petit ne perde pas sa langue - j'ai fait de même chez moi !), Young-Ok, Myeong-Hee, Ji-Yeon, et d'autres (pardonnez que je ne puisse vous citer tous !).
... 그리고 내가 만났던 많은 한국인들에게 이 영광을 돌린다 : 김 태훈 집에서, 현주의 시골 집에서, 유나 어머니 식당에서 그리고 여기서 내가 만난 한국 사람들... 계성, 지은과 그녀의 남편, 시아의 아빠인 재현, 이 광재와 민이 엄마 (민이 엄마는 디종에 살 때, 아이들이 모국어를 잃어버리지 않도록 아파트 벽에 한글을 붙여 놓았었다. 나도 그녀처럼 우리 집 벽에 몇몇 한글을 써서 그것을 붙여 놓았다 ! ), 영옥, 명희, 지연, 그리고 다른 많은 이들... (여기에 그 이름들을 다 적지 못한 것을 용서하시기를...)
Pour enfin se formaliser dans des cours construits.
끝으로 이렇게 시작된 한글 공부가 제대로 결실을 맺기를 바란다.
-o-
Ca m'encourage à persévérer, non seulement l'écriture, mais aussi ce tissu social par-delà les continents et les cultures.
이 상은 단지 나의 한글 공부뿐만 아니라, 물리적인 거리와 문화의 차이를 넘어서 내가 이룬 이 사람들과의 관계를 계속 잘 가꾸고 유지하도록 용기를 북돋아 주었다.
Ces relations, j'ai voulu les travailler, les entretenir, les "labourer" - sans doute mieux que mon jardin -. Je continuerai. C'est utile à un niveau supérieur.
이 관계를 나는 배우고, 다지고, 내 정원보다 더 잘 가꾸고 싶었다. 나는 이 일을 계속할 것이다. 그러기 위해서는 좀더 나은 수준의 한글이 필요할 것이다.
Hyun-Ju, par exemple, m'a expliqué à Brisbane que sa mère en Corée vient de s'équiper d'Internet et que si je peux communiquer avec elle en Hangeul (puisqu'elle ne pratique pas l'anglais), et lui raconter ce que j'ai perçu de la vie de sa fille outre-mer, ça la rassurera.
마치 현주가 브리스번에서 나에게 말했듯이, 한국에 계신 어머니께서 집에 인터넷을 연결했는데, 만일 내가 한글로 현주 어머니께 현주가 먼 이국땅에서 잘 지내고 있는지를 말해주면, 한국에 계신 어머니께서 마음이 많이 놓일 것이라고 했다.
Et elles viendront en France sans hésiter.
그러고 나면, 주저함이 없이 그녀들은 프랑스에 올 수 있을 것이다.
Aujourd'hui, c'est Benoît à Londres qui se met sérieusement à réapprendre sa langue maternelle, qu'il a parlée jusqu'à trois ans et demi... puis perdue en quatre semaines, remplacée par le français au même niveau de langage. Son retour au pays se prépare.
오늘, 런던에 살고 있는 브느와(정훈)는 그가 3살 반까지 말했던 모국어, 그리고 한 달 만에 그 말을 다 잃어버리고 같은 수준의 불어로 대체했던 그 모국어를 다시 진지하게 배우기 시작했다. 모국으로의 귀환을 준비하고 있는 중이다.
# 번역 / 박 영옥
-o-
선주 씨 감사합니다 !