20 mars 2008

Passion



Trop loin.

Trop haut.

Trop près du soleil.
A s'y brûler les ailes,
à s'y éclater le coeur.

Tout seul.

(Jeudi saint 2008)
.
-o-o-o-

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.

영변에 약산
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.

가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.

나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
-
Puisque tu t'affliges de me voir,
puisque tu veux me quitter,
je te laisse partir sans mot dire.
Sur le mont Yac à Yeongbyeon,
je cueillerai de pleines brassées d'azalées.
Je les jetterai à la volée sur le chemin qui t'emporte.
Pas à pas tu disparais...
Daigne fouler d'un pied léger
toutes ces fleurs étalées sous tes pas.
Si tu t'affliges de me voir,
si tu veux me quitter,
jamais, au grand jamais je ne verserai de larmes...

# 김 소 월 (KIM So-Weol)
Traduction : Bernard avec 박 영옥.

... mais moi, tous les jours, je pleurerai l'amie perdue.
Bernard.
-
그런데 나는 매일 잃어버린 친구를 생각하며
눈물을 흘릴것이다.
# 번역 / 박 영옥