15 juin 2008

나는 한국어가 좋아요 ! C'est le coréen que j'aime !

Jeudi soir, c'était le dernier cours de coréen avant l'été.

선생님께, 감사합니다 !

한국에서 좋은 여행을 하세요 !

많은 한국 친구를 만나세요 !

우리에게 되돌아오면 건강하세요 !

A notre cher professeur, merci !

Bon voyage en Corée !

Revois tous tes amis de là-bas !

Et reviens-nous en pleine forme !

"Au revoir", oui ! Mais aussi nous prouver quelques progrès en coréen... même si Young-Ok a dû corriger... et aussi la maman de Cia !

Pourquoi donc tant d'efforts pour cette langue ?

Chaque cours m'a convaincu un peu plus qu'elle procède de logiques et d'habitudes de pensée si différentes du français.

Malgré cela, grâce à Young-Ok, j'ai connu le plaisir d'expérimenter l'échange de courriers, notamment avec Young-In, soeur cadette de la maman de Cia, qui souhaite ma visite cet été à Naesosa. Elle ne veut correspondre qu'en coréen... même si elle intitule ses messages "I miss you Bernard".

Maintenant que mes interprètes s'en vont, je vais bien devoir me débrouiller seul. Avec la maman de Yuna, ça devrait aller sans problème.

Hiromi, la-Japonaise-de-Brisbane-qui-préfère-la-Corée-à-son-pays-natal, aimerait bien que l'on se parle coréen plutôt qu'anglais... Nous verrons ça à Séoul, aux alentours du prochain Chuseok !

Maud et Jérémy, collègues du cours, qu'allez-vous en faire, de ce coréen ?

Maud aussi part en Corée cette année pour compléter sa formation artistique par l'étude pratique de la céramique coréenne. Mais il n'y a pas que ça... (devinez !)

Jérémy ? Sa culture professionnelle de l'image, le cinéma, les "battles" mémorables à Busan, tout ça l'attire là-bas. Nous partageons la même fascination pour ce pays... tout en en déplorant les mêmes travers. Certains sourires... et certaine compagnie nous laissent rêveurs...

Autant que Young-Ok je vous remercie tous les deux. Vous avez été mes compagnons sympathiques de chaque milieu de semaine. Je vous souhaite avec la Corée un grand bonheur !

한국에서 좋은 시간 보내세요 !

3 commentaires:

Unknown a dit…

베르나르

고맙습니다.
그 마음 가지고 가서 잘 지내다 오겠습니다.
같이 공부하면서 많이 즐거웠습니다.
그동안 건강하세요.
그럼 갔다와서 뵙겠습니다.

Bernard a dit…

Young-Ok, ton commentaire ci-dessus me fait mesurer les progrès à faire !!!
Certaines conjugaisons me restent mystérieuses.
Dis-moi deux choses :
1) si l'avant-dernier mot est construit sur les verbes "aller"-"venir" ?
2) qui est le sujet (non explicité) de tous ces verbes en -니다, toi ou moi ?

Unknown a dit…

Evidement, c'est moi qui parle.
Si je la traduis mot-à-mot:Je vais vous voir après aller (en Corée) et revenir (en France). Si je écris en Français: Je vais vous revoir après rentrer.
Une façon spécifique coréenn pour parler en partant la maison, on dit toujours: 다녀오겠습니다. or 갔다오겠습니다. Cela signifie: je vais et revenir. Comme les français disent en partant: Au revoir! C'est très important pour les coréenns dire "revenir". En Corée tous les enfants le matin disent aux parents: 학교 다녀오겠습니다. 또는 학교 갔다오겠습니다. Le papa dit à sa mère: 회사 다녀오겠습니다.
Est-ce que la réponse est pour vous suffisante?