29 juin 2020

새별 mon amie





Voici comme un "mandala" confectionné avec un des cadeaux de Sae Byeol, aînée d'un groupe de quatre lycéens en Terminale à l'époque à Séoul, en stage pratique de quelques mois au Lycée Agricole de Quétigny près de Dijon.
Satisfaisant à la demande de Sun-Ju, je les avais hébergés chez moi pendant les congés de Noël 2015.

여기 ”만다라”처럼 보이는 이것은 새별이 준 여러 가지 선물 중 하나로 만들어졌다. 새별은 당시 DIJON
근처 QUETIGNY 농업 고등학교에 몇 달간 실습생으로 서울에서 온 네 명의 고등학생들 중 맏언니였다.
선주의 부탁에 나는 기꺼이 2015년 성탄절 휴가 동안 그들을 맞이했다.

Quelque chose était né entre elle et moi.
Après son retour au pays nous sommes restés en relation via Kakaotalk.
Nous nous rencontrons à nouveau chaque année à Séoul. Avec beaucoup de plaisir.
Fille de la campagne, elle me laisse la guider dans les rues de Myeong-Dong.

그때 새별과 나 사이에 무언가가 생겨났다.
그녀가 한국으로 돌아간 후 우리는 카카오톡으로 연락을 주고받는다. 매년 우리는 아주 기쁜 마음으로
서울에서 재회하고, 도심에서 조금 떨어진 곳에 사는 그녀는 명동 거리에서 차분히 나의 안내를
받는다.

Nous n'échangeons oralement qu'en coréen. Un peu difficile.
Mais écrivons dans nos deux langues, avec l'aide de merveilleux "traducteurs" électroniques... nous réservant parfois d'étranges quiproquos.

우리는 대화할 때 오직 한국어로만 말한다. 조금 어렵다. 하지만 글로 쓸 때는 훌륭한 “번역기”의
도움으로 두 가지 언어가 가능하다. 가끔은 이상한 오해가 생기기도 하지만…

Ses parents et elle tiennent une entreprise agricole de production d'oeufs, dont ils inondent la Corée.
Lors d'une pénurie en 2016 Benoît et sa belle-famille à Busan avaient apprécié sa générosité.
Cette livraison miraculeuse, c'était pour me remercier de l'avoir reçue chez moi.

새별과 그녀의 부모님은 계란을 생산하고 그것을 한국 각지로 배달하는 농업 회사를 운영한다. 2016년
계란 수급대란 당시 Benoît와 부산에 있는 처가 식구들은 그녀의 배려에 무척이나 고마워했다.
이 기적의 배달은 프랑스에서 그녀를 따뜻하게 맞이해 준 것에 대해 나에게 감사하기 위한 것이었다.

Je l'ai invitée à revenir ici passer du bon temps... y compris travailler avec moi à la forêt. Elle a vu des photos du chantier. Elle en est enchantée.
Nous nous sommes élaboré et promis tout un programme de bons moments.
Ceci devait avoir lieu ce printemps. Elle avait accepté que j'aille la cueillir à Roissy.
Mais...

나는 새별에게 이곳에 다시 와서 즐거운 시간을 보내고 함께 숲에서 일하기를 권유했다. 그녀는 작업장
사진들을 보고 매우 좋아했다.
우리는 멋진 추억을 남기기 위해 모든 것을 심사숙고하며 계획했고 약속했다.
이것은 모두 올봄에 하기로 예정된 것이었고 새별은 내가 공항에 마중 나가는 것에 동의한 상태였다.
그러나...

L'horizon sanitaire flou au point d'empêcher tout voyage au loin me fait craindre de ne plus la revoir, et de devoir vivre comme un éternel adieu le souvenir de nous être amoureusement serrés dans les bras le 8 septembre dernier avant qu'elle ne disparaisse dans les profondeurs infernales du métro à la station Myeong-Dong.

" J'ai perdu mon Eurydice ! "

모든 장거리 여행이 자제될 정도로 불투명해진 보건 전망과 함께 이제 더 이상 새별을 볼 수 없을지도
모른다는 생각에 두려워진다. 지난 9월 8일 그녀가 명동 지하철역 깊은 곳으로 사라지기 전 우리를
다정히 감싸 주던 추억과 영원히 이별한 채....

« 잃어버린 나의 에우리디케 ! »

# 번역 / Chantal Hyejin LEE

1 commentaire:

Bernard a dit…

Deux ans bientôt que je n'ai pas pu revoir Sae Byeol à cause de la pandémie. Hyejin-Chantal m'assure que nous nous reverrons, que Sae Byeol y tient. Kakaotalk nous permet de rester en lien.